SCDG is now open for in-person meditation. Online discussion will continue.
Prayers in phonetic Tibetan and English, followed by a translation of individual words and phrases
Sa zhi pö kyi jug shing metok tram
‘This ground, anointed with perfume, strewn with flowers,'
Ri rab ling zhi nyide gyenpa di
‘Mount Meru, four lands, sun and moon adorned,'
Sangye zhing la mig te phül war yi
'Imagined as a Buddha field and thus offered'
Dro kün nam dak zhing la chö par shog
'May all sentient beings enjoy pure realms.'
First Line
Sa = ground, earth
Zhi = basis
Pö [chu] kyi jug = 'anointed with perfume [water]'
Pö = incense
Jug = anointed, spread
Metok tram = 'strewn with flowers'
Metok = flower
Tram = strewn
Second Line
Ri rab = 'Mount Meru'
Ri = mountain
Rab = supreme
Ling zhi = 'four continents'
Ling = island, continent
Nyide = 'sun and moon', from nyima 'sun' and dawa 'moon'
Gyenpa = adorned, ornamented
Di = this
Third Line
Sangye zhing la mig te phül war yi = 'Imagined as a Buddha field and thus offered'
Sangye zhing = 'Buddha field'
Sangye = Buddha
Zhing = field, realm
La = in, at, to
Mig = to imagine, to visualize
Phül wa = offered
Fourth Line
Dro kün nam dak zhing la chö par shog = 'May all sentient beings enjoy pure realms'
Dro kün = 'all sentient beings'
Dro = from drowa 'sentient being', literally 'goer'
Kün = all, entire
Nam dak zhing la = 'in the pure realm'
Nam dak = pure
Chöpar shog = 'may they enjoy'
Chöpar = from chöpa 'to enjoy, engage in'
Shog = may (in the sense of “let it be so!”)
Many Tibetan words have multiple meanings and definitions, and can be translated in various ways. Thanks to John Tasevski for this material.