Refuge and Bodhicitta Prayer

Prayers in phonetic Tibetan and English, followed by a translation of individual words and phrases

Prayer in phonetic Tibetan and English

Sangye chö dang tsog kyi chog nam la
‘In the Buddha, Dharma, and Sangha’

Jang chub bar du dag ni kyab su chi
'Until enlightenment I go for refuge.’

Dag gi jin sog gyi pai sönam kyi
‘By the merit of practicing giving and so forth,’

Dro la phen chir sangye drub par shog
‘To benefit all sentient beings may I attain Buddhahood’


Word-By-Word Translation


First Line

Sangye chö dang tsog kyi chog nam la = ‘In the Buddha, Dharma, and Sangha’

Sangye = Buddha

Chö = Dharma

Dang = and

Tsog kyi chog nam =‘Supreme Assembly’, i.e. Sangha

Tsog = collection, assembly

Kyi = [of]

Chog = supreme

Nam = (a plural marker)

La = in, at, to


Second Line

Jang chub bar du dag ni kyab su chi = 'until enlightenment I go for refuge’

Jang chub = enlightenment

Bar du = until

Dag = I

Ni = (topic marker also used for metrical length)

Kyab su chi =‘go for refuge’

Kyab = refuge

Su = in, at, to

Chi = to go [honorific form of dro]


Third Line

Dag gi jin sog gyi pai sönam kyi = ‘By the merit of practicing giving and so forth’

Dag = I

Gi = by

Jin sog = literally ‘giving and so forth’, understood to mean giving and the rest of the Six Perfections

Jin = from jinpa ‘giving, generosity’ (the first of the Six Perfections)

Sog = and so forth

Gyi pai = from gyipa ‘to do, to practice’

Sönam = merit

Kyi = by, through


Fourth Line

Dro la phen chir sangye drug par shog = ‘To benefit all sentient beings may I attain Buddhahood’

Dro la phen chir = ‘in order to help sentient beings’

Dro = from drowa ‘sentient being’, literally ‘goer’. This refers to sentient beings trapped in wandering or ‘going’ around in samsara.

La = in, at, to

Phen = aid, help, benefit

Chir = for, in order to

Sangye drug par shog = ‘May I accomplish Buddhahood’

Sangye = Buddha

Drug par shog = ‘May I accomplish’

Drugpar = from drugpa ‘to accomplish’

Shog = may (in the sense of “let it be so!”)


Many Tibetan words have multiple meanings and definitions, and can be translated in various ways. Thanks to John Tasevski for this material.